学习过
日语的人都知道,日语是很神奇的语言,就以“近期、前阵子”为例,就有7种说法:「先日」 「この間」 「この前」 「 こないだ」「 この頃」 「近期」 「近頃」。那么我们要如何对它们进行区分和学习呢?接下来就来和大家一起去探讨下。
以现在(今)为基点,如果是“前几天、前阵子”发生的时候,我们可以选择「先日」 「この間(口语写作:こないだ)」 「この前」 来表达,其实它们的含义几乎是相同的,只不过是使用的场合不同罢了,根据礼貌和郑重程度,可以给它们排个序:先日>この間=この前>こないだ。所以在商业往来的电子邮件或者书信中,建议使用「先日」来表达自己对于事情的程度。如果是平时和朋友l聊天,那我们就不要太过于拘谨,用「こないだ」就好了。那很多人要问了「この間」、「この前」了,都一样的话为什么拆分成两个词学呢?经过细致的研究,它们来还是轻微的差别?
I.この间:焦点在于「间」,在表示过去的某几天,现在已消失或没有在进行;
II.この前:焦点在于「前」,表示距离前不久的的某日,现在已消失或没有在进行;
其实它俩基本上差异很小,多半可以进行互换的。
如果表达的从前阵子到现在的一段时间,我们可以选择「近期(さいきん)」和「この頃(ごろ)」来表述,无论动作是否持续到现在,都可以使用它们;而「この間」、「この前」则不能,它们只能单纯地表达过去的事情,现在并没有持续地发生。例如「 近期(この頃)、寒くなってきました」表示现在还很冷,而「 この間(この前)、寒かったです」的表述,表示之前冷现在不冷了。那么「近(さいきん)」、「この頃(ごろ)」和「近頃」该如何区分呢?其实它们是可以互换的,只不过根据距离现在的时间前后,可以给它们拍个序:近頃>この頃=近。
除此之外,我们也经常听到「前に」的说法,它表示“之前”的含义,虽然它无关近期还是多久之前,但通常情况下,它表示的时间并不会太过久远。比如说“我之前不是讲过了?”用日语表述就是「前に言ったじゃない?」。它的正式用语表达则是「以前(いぜん)」,如果想要表示非常久之前,我们可以用「昔」来表达。我们常说的「昔言ったろう」可能是二、三十年前说过的话。