nav_xian
返回返回 教育头条

日语语法とまる和とどまる的区别 学习日语

学习经验 日语

2019年09月11日 19:21:55
日语语法中とまる 和とどまる 两词汉字均为 止まる, 且字典上解释也都是停止,留驻一类的说法,那么两者在用法上有差异么?如果有的话,差异在哪里?
「止(と)まる」「止(とど)まる」的用法区别
「止(と)まる」和「止(とど)まる」都表示停止或静止的状态,都可以翻译为停止、停留的意思。有时可以替代使用。例如:
1、汽車はこの駅にもう一時間もとまっている(○とどまっている)。/火车在这个站停了一个小时。
2、世界一周の途中、彼はドイツに三ヶ月とまっていた(○とどまっていた)。/在周游世界的途中,他在德国停留了三个月。
但两者含义不同。「とまる」表示原来是运动着的物体,变为停止的状态,而「とどまる」并没有原来就是运动着的这个前提,只表示现在是静止的状态。请看以下例句:
1、用がないから、ここにとどまる(×とまる)必要がない。/没什么事,所以没必要呆在这里。
2、戦争中も東京にとどまっていた(×とまっていた)。/战争时期也留在了东京。
3、彼は外国旅行に行きたいと言いながら、まだ日本にとどまっている(×とまっている)。/他说想去外国旅行,但至今仍呆在日本。

4、時計がとまっている(×とどまっている)。/表停了。
5、蝶が花にとまっている(×どまっている)。/蝴蝶落在了花上。
6、この列車は次の駅でとまりますか(×とどまりますか)。/这趟车在下站停吗?
7、水道工事のため、午後10時から午前6時まで水がとまります(×とどまります)。/由于修水道,晚上10点至早上6点停水。

上述就是教育宝头条介绍的日语语法とまる和とどまる的区别 学习日语完整信息,想要查看更多的日语资讯,敬请关注我的微信18560125702,还可免费获取学习攻略哦!返回教育宝头条

【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与教育宝无关。教育宝对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何保证。请读者仅作参考,特此声明!

相关推荐

400-029-0997