nav_xian
返回返回 教育头条

你不知道的日语词语 学习日语

学习经验 日语

2019年08月22日 12:41:58
一提到天妇罗,不管有没有学过日语的小伙伴都知道是啥吧。别说,一提到这个词,小编我就想抿抿嘴,想想那个脆脆的口感,配合蘸汁,一口咬下去,哎呀!
学过日语,我们知道天妇罗的日语是「天ぷら」对应的汉字写成天婦羅(因为比较复杂,一般都会用假名代替。)但是,你可能不知道,「天ぷら」并不是土生土长的日语词,而是从葡萄牙语而来。
室町时代“油”是一种高级品,而作为炸食的天妇罗自然在当时也是一种高级食品。作为当时的“舶来品”,天妇罗和传统的日本料理少油、清淡的特点确实不太一样。
天ぷら来自于葡萄牙语的“Temperar”日语读音テンプラール,是不是和现在的天ぷら(てんぷら)很像?在葡萄牙语中是一个动词,意思是「味付けをする(调味)」的意思。并没有油炸的意思。
不知道是为什么传入日本的时候,意思就有了变动。不过在日语中这样的词还是很多的,这里来给大家介绍一些。
たばこ (Tabaco)
首先一、个就是大家熟知的たばこ(烟),这个词也是来自葡萄牙语的”Tabaco”,传入日本的时候写作「煙草」。这种先有读音,之后用发音相似的汉字拼凑成词的情况,叫做「当て字」。
ボタン (Bot?o)
纽扣这个单词,小编我一、反应是从英语而来的,在查找资料的时候才发现原来英语中的“Button”也是来自葡萄牙语的Bot?o,在葡萄牙语中也是指纽扣。
金平糖 (Confeito)
「金平糖(こんぺいとう)」这个传统的日本小点心是在日本战国时代(1546年)由葡萄牙教士传入日本的。而这个日语其实也是来自于葡萄牙语”Confeito” (コンフェイトゥ)。
葡萄牙的Confeito和日本的金平糖类似,也是用砂糖做成的小点心,不过现在在葡萄牙已经不常见了。
コップ (Copo)

日语中的「コップ(杯子)」也是来自于葡萄牙语,是不是很意外?
葡萄牙语写为“Copo”发音也和日文很像,是“コォポゥ”确实和「コップ」的发音很是相似。
日语中杯子有不同的种类,比如コップ、グラス、湯呑み。来自葡萄牙语的コップ主要用于喝果汁、啤酒等凉饮。
除了上述介绍的日语之外,日文中表示丈夫的“旦那”一词也不是土生土长的日语词,它是音译自古印度的梵语「ダーナ」。梵语发音(DA NA)原意是“赐予”“赏赐”,作为语言被指含有“布施”、“”之意。之后使用范围慢慢扩大,现在主要是指妻子称呼自己丈夫使用。
怎么样,今天的内容有没有让你觉得:哇!语言学习是这么有意思的一件事!希望今天内容能为你的日语学习多添加一份色彩。

以上就是教育宝头条带来的详细介绍,想要查看更多日语资讯,敬请关注教育宝头条,也可以加我微信18560125702,我会解答你的学习问题。返回教育宝头条

【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与教育宝无关。教育宝对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何保证。请读者仅作参考,特此声明!

相关推荐

400-029-0997