下面小编跟大家一起了解攻克
考研英语长难句的方法分享,希望对大家的学习有所帮助、
Instead, the studies ended up giving their name to the “Hawthorne effect”, the extremely influential idea that the very act of to being experimented upon changed subjects' behavior. 下面是昨天 Day30句子解析Day30:Robert Fulton once wrote, "The mechanic should sit down among levers, screws, wedges, wheels, etc. ,like a poet among the letters of the alphabet , considering them as an exhibition of his thoughts, in which a new arrangement transmits a new idea."
·词汇指南·
mechanic [mknk]技工,机修工
Levers ['levz] 杠杆( lever的名词复数 ); 操作杆; 施压的行为
Screws [sk'ru:z] 螺丝钉( screw的名词复数 ); 螺旋桨; 看守; 性交对象
Wedge [wed] n.楔; 楔形物; vt.楔入;挤进
Alphabet [lfbet] 字母表; 字母系统; 入门,初步
Transmit [trnsmt] vt.传输; 发射; 传送,传递; 传染; vi.发送信号;
·句子分析·
(1)like…分句是省略了who 的主语从句中的分句,considering…分句是现在分词引导的状语从句。
这个状语从句可以拿到句首,也可以在句尾。一般来说较长的状语从句置于句尾,较短的置于句首,为的是使句子看上去显得简洁一些。
(2)like分句中出现了比较多的省略,补全以后是who like a poet who is among the letters…
英语中的从句之所以是难点就是因为大量地省略引导词。
·参考翻译·
罗博特·富尔顿曾经写道,机械工将坐在杠杆、螺丝、楔、轮子等周围,像诗人对待字母表中的每个字母一样,把它们作为自己的思路展示,每一个新组合都传送一个新概念。
·长难句打卡说明·
每日
考研英语长难句的 详细解析和参考翻译 会在次日公布。小可爱们可以自己先尝试着翻译,并将译文发在评论区哦!能量姐会翻盘哒!