nav_xian
返回返回 教育头条

近代日语居然是现代汉语的半个老师 日语翻译

学习经验 日语

2019年08月18日 19:39:58
所谓文字是沙,词语是砖,汇在一起便有了各式各样的房子。譬如今人常说的“黄金周”。虽然三个字很早就已出现,但组将它们合在一起,却是当代才有的,而且不是我们早使用的组合。很多原始字符的重新定义,往往带有外来文化输入的营销。邻国日本就是当代汉语词汇的重要贡献者。据统计,我们今天使用的社会和人文科学方面的名词、术语有70%是从日本传来的。这个结论会让很多人感到浑身不适,但却也是不争的历史事实。
至今汉字和日文就有莫大关系 根据《古事记》记载,日本古代在应神时引入了著名《论语》、《千字文》等汉字籍。但日本人在学习之余也不可能完全照搬。他们通过对汉字的演变,逐步发展出属于自己的文字体系 。当时的他们也不会想到,这层内在联系会在19世纪中后期发挥特殊作用。
由于率先奉行“脱亚入欧”政策,日本从明治维新开始,将故步自封的大清朝甩在后头。为了学习和理解近现代文明,日本人是如饥似渴的翻译着大量西方著作。此外,无论是攻城技术、社会科学还是军事条令,都需要从欧美各国大力引进。所以,日本在这方面的早期成果非常显著。 明治时代的日本国会 清朝在战争结束后,才缓慢从闭关自守的昏睡状态中逐渐觉醒。为了以全新的态度睁眼看世界,势必也开始翻译西方著作。但由于学习的态度不如日本,造成了很多内容的翻译偏差。所以在翻译数量和质量上都远远不如开始更晚的日本。
等到甲午战争的尘埃落定,清朝内部才有人注意到日本的迅猛发展。为了进一步深化改革,大量留学生才开始纷纷走出国门。但限于经费、路途和生活习惯的,大部分人还是决定去日本深造自己。例如晚清重臣张之洞,就建议专门派人留学日本,一时间出现了留学东瀛的热潮。
清朝后期的赴日留学生 当广大学子抵达日本后,发现日本已经完成的翻译内容很有帮助。由于当时的日语中还留有多于今日的汉字,所以对语言基础不行的初学者都门槛不高。很多近代才有的新概念和表达方式,就自然而然的从海对岸照搬过来。许多欧美的重要著作,也首先由洋文翻译成日语,再由赴日留学生翻译成中文。
几个简单例子,便足以说明日语对当代汉语的影响之大。例如社会生活中所必不可少的警察一词,就源自明治时代的日本。虽然近代警察制度学自英国,但其称呼却是明显的日语风味。与之有联系的派出所概念,同样也由赴日留学生带回大清。 的医学和文学知识 也都学自日本 如果有人要看国际新闻,尤其是研究美国方面的内容,也无法避免日语翻译的影响。美国架构内的“总统”、“国务卿”名称,全部学自明治时代的日本。尤其国务卿一词,其实并非美国人的本意,精确的概念更适合使用“国务秘书”来称呼。但对于刚刚开国的日本而言,要理解欧美政治架构也是强人所难。所以,他们根据很有东方特色的政治理解,将其翻译为“卿”。虽然存在认知偏差,但在清朝留学生看来已经非常不错了。

此外,某些概念本身已经有晚清学者进行了翻译。但因为日本的影响力巨大,结果是日式翻译反客为主,彻底取代了清朝翻译。大部分都熟悉的《进化论》,原本在严复笔下应该称为《天演论》。但今人无疑还是选择了日式的“进化”概念,替代了早已经无人问津的“天演”理解。 今天还有多少人知道《天演论》? 以此类推,我们还能在日常用语中发现很多日本影响。所谓“组织”、“抽象”、“服务”、“原则”、“商业”、“经济”“共和”,无一不是源自近代日本。如果将其全盘清除,可能连正常的社会运作和日常交流都出现困难。
当然,一定会有人感到不服气,例举日本在唐朝时还大量输送遣唐使到长安等地学习。然而,日本其实很早就已经有比较的接触了汉学与西学。 幕府时代的日本人 就可以同时接触汉学与西学 德川幕府时代的长崎港,就同时对荷兰与清朝商船开放。一些明朝遗民也因为不远效忠清朝而选择东渡。因此,博学的日本士大夫几乎可以毫不费力的同时接触汉学精品与西洋的新成果。这反过来也帮助他们在更为复杂的近代,更好的理解西洋事物,并以远东习惯进行转化。

以上就是教育宝头条为大家带来的,感谢您的观看日语相关资讯。本站提供日语培训、资讯、资料,详细联系我微信:18560125702喜欢记得点赞哦,教育宝头条,每天都为你带来新鲜的学习资讯,别忘了关注哦。返回教育宝头条

【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与教育宝无关。教育宝对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何保证。请读者仅作参考,特此声明!

相关推荐

400-029-0997