nav_xian
返回返回 教育头条

日语中大体和大抵有什么区别 日语培训

学习经验 日语

2019年08月17日 14:38:00
在中文里面,有【大概、大体、差不多,大致】的词语,在日语里面也有「大体」「大抵」这样的汉字词语。
这两个词语,在词性上和中文还是十分相近的。
过去,我经常因为中文思维的缘故,在使用这两个词语的时候犯错。
比如,我出差,同事问我什么时候回来,可以一起吃晚饭,我回答:
「今晩は大抵七時には来るでしょう。」(大概晚上七点左右到)又有时候在办公室闲谈,聊到天气
「朝から空が曇っているから夕方には大体雨が降るだろう。」(早上一出门就一直是阴天,大概晚上要下雨吧)朋友则告诉我,这两个词用错了,我才知道原来这里依然有中日用法不同的地方。
「大抵」:
習慣的なことについてその頻度、割合、確率が高い、普通は。
日文中「大抵」表示一般倾向,趋势,指多次反复的行为或状态。
多用于表示习惯性行为的句子中,表达的是发生这种事情的频度和概率很高,偏向于总结性的概括语调。
因此,在对将来的事情,不能按照原来的习惯进行推测时,不能使用「大抵」。
所以,我之前用的那句「今晩は大抵七時に来るでしょう。」就犯了这样的错误,因为这不是从过往的习惯和经历来推断的。
正确的应该是「今晩は恐らく七時に来るでしょう。」
而我的第二个错误句:「朝から空が曇っているから夕方には大体雨が降るだろう。」
这里又是什么地方不对呢,我使用的是「大体」,或许有同学会说应该用「恐らく」,但其实应该用「大抵」。
因为这里是根据从早上开始就一直是阴天的状态来推断的“大概”,这种情况就应该使用表示【倾向,趋势,指多次反复的行为或状态】的「大抵」。

而「恐らく」不是根据习惯、倾向等因素来判断的“大概”情况。
「大体」:
大体において意味の一致をみた。
大致的意思和中文是差不多的,表示主要的大部分,指除去细枝末节的大部分,但并不是完全一致。
它和「大抵」大区别在于,它表示动作或者作用的完成程度,是客观性的表述,不含特定的感论坛彩。
另外「大体」还有一个意思却是中文词汇里面没有的,就是【本来、根本】这个意思,和日语「もともと」的用法是一样的。
例如:
「大体君がよくない」(总之是你的不对)「元々君がよくない」
总结
在表示习惯时不能用「大体」,而是用「大抵」
表示具体的数量,完成程度时不能用「大抵」,而是用「大体」
但是在表示【百分比、比例】时可以互相替

以上就是日语中大体和大抵有什么区别 日语培训文章详情。任何关于学习问题,比如学什么好?如何学?哪家机构好?大约多少钱?等等问题,大家都可以在线咨询或加我微信(18560125702),近10年教培行业工作经验,希望通过我的专业可以帮您制定出合适的学习方案。返回教育宝头条

【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与教育宝无关。教育宝对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何保证。请读者仅作参考,特此声明!

相关推荐

400-029-0997