nav_xian
返回返回 教育头条

英语四六级翻译题技巧 英语四六级报名

学习经验 四级六级考试

2019年08月16日 18:29:12
今天小编给大家带来英语四六级翻译考试答题的技巧,希望对大家有所帮助。
1.以意群为单位断句,巧妙处理长短句。
考生在做汉译英时,当汉语句子由多个分句构成,且句意联系紧密时,应首先确立句子的主干及句型,其他分句以定语(从句)、状语(从句)、介词词组、独立结构等成分表示;当汉语句子较长时,可以意群为单位进行断句,译成小短句,避免出错的同时确保译文准确。
2.注意词类转换
词类转换时汉译英常用的一种手段。在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语的表达习惯。
例: 人们常用剪纸美化居家环境。
译: People often beautify their homes with paper cuttings.
析:英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。例句中,将动词“用”译成了介词with。

3、注意词的增补
由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语原文为了语言简洁而省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词、连词和介词等。
例:农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。
译: People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either.(补充了代词their)

好了,就说这么多,希望对大家有用。我是你的学习顾问王敏,选课有问题,快来找行家,我会为你匹配最适的课程,欢迎大家关注我微信(18560125702),学姐近10年教培行业工作经验,从现在开始我就是你的私人顾问,为您的课程进行一个详细系统的讲解哦。返回教育宝头条

【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与教育宝无关。教育宝对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何保证。请读者仅作参考,特此声明!

相关推荐

400-029-0997