本期围绕开放发展主题,从中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议中挑选了17条术语,涉及开放发展的原则、方针以及实现开放发展的战略布局和重要举措等内容。
开放型经济新体制 nuevo régimen de economía abierta
互利合作 cooperación mutuamente beneficiosa
统筹国内国际两个大局 tratar la situación nacional y la internacional con una visión de conjunto
双向开放
打造陆海内外联动、东西双向开放的全面开放新格局。 apertura al exterior bidireccional
Crearemos una nueva configuración de apertura integral caracterizada por la coactuación de la economía terrestre y la marítima y del interior y http://jump4loves.com/tours/ el exterior, y por la apertura al exterior bidireccional hacia el este y el oeste.
互联互通
推进基础设施互联互通和国际大通道建设,共同建设国际经济合作走廊。 interconexión e intercomunicación
Tenemos que propulsar la interconexión e intercomunicación de las infraestructuras y la construcción de grandes vías de comunicación internacionales, en un esfuerzo por construir conjuntamente corredores para la colaboración económica internacional.
利益共同体 comunidad de intereses
制度性话语权 derecho a opinar a nivel institucional
亲诚惠容 concepto de confraternidad, sinceridad, beneficio mutuo e inclusión
共商共建共享原则 principio de la deliberación en común, la construcción conjunta y el codisfrute
海外利益保护体系 sistema para la protección de nuestros intereses en el extranjero
国际产能和装备制造合作 cooperación internacional en materia de capacidad productiva y fabricación de equipos
跨境电子商务 comercio electrónico transfronterizo
通关一体化 integración de despachos aduaneros
优质优价 a mejor calidad, mayor precio
“港人治港” “administración de Hong Kong por los hongkoneses”
“澳人治澳” “administración de Macao por los macaenses”
“两岸一家亲” (la idea de que) “ambas orillas del Estrecho somos de la misma familia”