在
日语中表示年龄时有人写作「歳」,也有人写作「才」,这两个字对应的中文都是“岁”它们的读音也都是「さい」。有过生活经验的同学应该知道,这两个字都经常出现那么它们具体有什么区别呢?
「才」は能力や賢いなどの意味を表す文字
“才”字表示有能力、聪慧等意思
例)才能、天才、秀才など
例如:才能、天才、秀才等
人間の持って生まれた素質と能力の働きが主となる
、はじめから存在するもの、存在する、生まれ持っての能力?才能、才能がある、人材という意味がある。
主要是指人与生俱来的天资、能力。有原本即存在的、具备的、与生俱来的能力、才能,有天赋、人才的意思。
「歳」は数、主に年月を表す文字。
“歳”表数,主要是表示年月的文字。
例)お歳暮、歳末など
例如:岁暮、岁末等
『歳』は“作物の穂を刈り取るまでの時間の流れ”を意味し、そこから“一年”になりました。平安時代には年齢を表す漢字として使われていました。
“歳”意指“农作物从种植到收获所经历的时间”,由此引申出“一年”的意思。平安时代就用它来表示年龄了。
代用漢字として「才」も使用されるようになった
“才”作为替代汉字也被使用
我が国では年齢を表す『歳(サイ)』に代用して『才(サイ)』を使います。「才」と書くのは、手間を省くための略式表記。「歳」は画数 ? 筆数が多い為、「才」を便宜性の面からみて、一応後者が前者に代用しました。
写“才”字省时省力,成为一种简略的书写方法。在我国(日本)表示年龄的“歳(サイ)”也用“才(サイ)”代替。“歳”字由于笔画繁多,“才”字方便书写,所以人们会姑且用后者代替前者。
広く一般的に使用されるように
已被普遍、广泛使用
字幕や書類などにも使用されている。本来は「年齢」とはまったく違った意味なのですが、今では「略字」として使うことが認められています。テレビにも、字幕が初は『歳』を使いましたが、字幕で識別されにくい『歳』に代わって『才』の代用を認めました。
字幕、文件等亦已在使用。本来与“年龄”这一概念完全不同的“才”字,现已被认可作为“简化字”来使用。电视上也是,一开始时字幕采用的是“歳”,但由于字幕难以辨认,因此也用“才”来代替。
それでも正式な書類では「歳」を使ったほうが良いみたい
尽管如此,正式文件仍以使用“歳”字为佳
きちんとした書類には『歳』を使う方が賢明。正式にはやはり「歳」なので、ちゃんと書かなければならないときにはこちらを使いましょう。
正规文件资料上用“歳”字方为明智之举。正式的还是“歳”字,必须正规书写时就别偷懒啦。