日语,属于扶余语系,母语使用人数有1亿2500万人,使用人数占世界人口总数的1.6%,关于日语的起源是一个争论不休的问题,但有一点不得不承认,那就是在三国时期,汉字传入日本,并且在唐代时日本人发明了通行于女性之间的假名,官文为文言文,所以现代日语受古代
汉语的影响非常大,以《例解国语辞典》为例,其中和语占36.6%,汉语占53.6%。随着中日贸易地不断往来,日语成为了热门专业,很多国人主动开始学习日语,但是在学习过程中,大部分人都会忽略几个细节,以至于自己始终无法突破学习日语的瓶颈,今天就和大家说说那些被忽略的细节。
容易望文生义开头的时候提到,日语和古代汉语有着千丝万缕的联系,在很多日语中我们会发现古代汉字的身影,因此有些人会在学习日语的过程中,容易将中文的含义带入到日语学习过程中,殊不知日语中的那些“汉字”和中文的意思迥然不同,比如日语中的“爱人(あいじん)”,在中文里是指配偶,而日语却是指情人,再比如“娘(むすめ)”,它在中文里是指母亲,娘亲的意思,而日语中却是“女儿”,再说一个大家熟知的“大丈夫(だいじょうぶ)”,中文是指“男子汉大丈夫”,但是在日语中却表示“没关系”的意思。因此,建议大家在学习日语的过程中,千万不能望文生义,更不能和中文的意思进行混淆,不然不仅会闹出笑话,更会成为自己提高日语能力的障碍。
日语同音不同字很多学习日语的朋友都会遇到这样一个问题,在日语中有很多发音相同,但是却不是一个单词的情况,很容易让初学者陷入懵圈的装填,比如日语中的“足”和“脚”都读“あし”,在汉语里两者都表示脚,但是日语中“足”是指脚踝以下的部分,而“脚”是指脚踝和盆骨之间的部分,也就是汉语中的“腿”,再比如很多人熟悉的“早い”和“速い”,两者的读音一样,但是“速い”多用于和事物进展速度有关的,而“早い”用于和时间推移有关的,因此在学习过程中,对于这些同音字一定要加以记忆,千万不能混淆,不然很容易会闹出笑话。
日语量词的记忆和使用对于中文的“量词”我们是非常熟悉,通常用来表示人,事物或动作的数量单位的词,比如头,匹,条等,而在日语中同样有“量词”的存在,但是和中文存在着不小的差异,对于日语初学者来说,量词的记忆和使用也是不小的障碍,在日语中,对于量词的划分更为细致,比如一般细长的东西,会用量词“本(ほん)”,而薄的,扁的东西用“枚(まい)”,如果是动物类的话,量词一般会用到“匹(ひき);頭(とう)”等,其实在学习这些量词的时候,一定要结合日语的三种发音体系,汉字读法,和语读法,
英语读法,只要掌握了这三种发音体系,量词的记忆和使用也是有迹可循。