针对
考研翻译题型,无论是
英语一还是英语二都有相关题型考察:英语一主要考察长难句的翻译理解,一般包括5个句子(约150词左右),基本词数为“25-35词”;英语二,主要考察大家的段落翻译能力,一般是150词左右,除了有个别长句外,更多的考察大家对句与句、段与段间关系的考察,所以,下面英语老师就根据这两个题型的考察特点,给大家简单讲一下应对策略。
首先,对于英语一和二的长难句处理都学要分两步走:整体顺译、局部调整。
整体顺译主要包括两个环节:断句和顺译。
对于断句,也就是所谓的译群的划分(或句子语法结构的拆分),在这个过程中,主要遵循两大原则:长度适中原则(一般10个单词左右即可);语法结构原则(断句不要完全按照所谓的10个单词的数量指标,而是要兼顾短语和句子结构的完整性)。在断句时,我们需要关注一些明显的标志,我把它总结为两类:常用标志(标点 连词)和其他标志(短语)。那么对于常用标志来说也要讲究顺序性,即先标点后连词,连词也是先从属连词后并列连词,之后再考虑我们的其他标志:短语(主要考虑介词短语、V-ing短语、to do 不定式短语等)。
接下来就是我们的顺译,这部分相对比较容易些,直接按照我们的译群,依次翻译就好了。 说完整个的一个部分,我们再来看一下局部调整:这部分应该相对较难一些,主要是针对前一部分需要调整的部分细节,比如我们的定语和状语部分,在这部分我们按照考频高低依次讲解需要调整的短语:如A of B结构和从句(定语从句、状语从句、宾语从句、宾语后置以及it形式主语结构等)两个环节。
其次,针对英语二的篇章翻译简单和大家谈一下: 按照英语二的考纲,要求考生翻译一篇词数约150的文段,英译中的考察形式;评分标准为分档评分;第二,考察篇章翻译,意味着考生要关注句与句、段与段的衔接与连贯、文章的中心定位以及中文表达的表达要求就更
高一些了。所以,除了具备处理长难句的能力外,对文章的宏观把握也是值得关注的! 希望大家在学习完相关翻译技巧后一定要用考研试题进行检验和训练,逐步提升自己的翻译水平,因为翻译是靠大家平时练出来的,只要每天试着翻译一个句字,始终保持一种翻译的感觉就好了,把零碎的时间利用好,功夫下到位,结果肯定差不了,预祝大家取得好成绩!