我们在学习语言的过程中,经常能够感受到
汉语和
西班牙语这两种不同语言形式在思维上的不同,因此我们在翻译时不能完全直译,还要考虑不同民族在文化、思维方式、习惯等方面的差异性,找到贴近目标语的翻译方式。将那些带有文化烙印的表达翻译出它独特的“个性”。
今天我们介绍一些简单的和颜色有关的词汇,比较下汉语和西班牙语在颜色感受方面的异同。
中西差异
白发
错误翻译:pelo blanco
正确翻译:pelo canoso
金电影头发
错误翻译:pelo amarillo
正确翻译:pelo rubio
晒黑
错误翻译:ponerse negro
正确翻译:ponerse moreno
红酒
错误翻译:vino rojo
正确翻译:vino tinto
红糖
错误翻译:azúcar rojo
正确翻译:azúcar moreno

白马王子
错误翻译:príncipe blanco
正确翻译:príncipe azul
电影笑话
错误翻译:chiste amarillo
正确翻译:chiste verde