nav_xian
返回返回 教育头条

考研英语阅读真题文章分析 考研复习

学习经验 考研

2019年07月10日 19:54:34
2020考研英语阅读主要资料有哪些?首先是真题文章,但是真题的数量有限,无法满足同学们的日常练习。其次,同源文章作为接近真题的文章,是很好的复习资料,同时也是同学们必不可少的复习资料。小编整理了考研英语阅读同源外刊的相关内容,供考生参考。
This includes neurons and, most critically, cells that are not currently replicating in a suitable way for CRISPR to work.Although the new papers only demonstrate that jumping-gene editing works in bacteria,scientists have high hopes that it might work in human cells.
这包括神经细胞以及更关键的是,目前不能适合CRISPR工作方式进行复制的细胞。虽然新论文仅论证了细菌中跳跃基因的编辑工作,但科学家对其在人类细胞中的应用抱有很高期待。
Italy was unified far later, in the 19th century. “Italian” was thus created by the pen, not the sword. The 13th- and 14thcentury works of Dante, Petrarch and Boccaccio were the peninsula’s most revered literature. So when, in the 16th century, Pietro Bembo sat down to write a grammar for the prestige language of their texts, he used their (by now rather old) Tuscan dialect as his model. In this way “Italian” was born—though Bembo titled his book simply “Writings on the Vulgar Tongue”. It soon spread to elites in other regions.
(打卡作业:翻译文章中蓝色句子,在文章末尾留言,下期推送会公布翻译答案,大家一起来学习英语吧~)
Even then, ordinary folk continued speaking their own dialects, which, across great enough distances—say from Milan to Naples—were and remain mutually incomprehensible. These are not bad copies of Italian but its siblings, descendants of Latin in their own right. Over half of Italians proudly speak one of them still (though nearly all speak Italian, too). A Sicilian who doesn’t speak Sicilian is hardly worthy of the name; Neapolitan plays a crucial role in the celebrated novels of Elena Ferrante.

即使在那个时候,普通百姓仍然在讲他们自己的方言,这些方言跨越了足够远的距离,比如从米兰到纳普勒斯,彼此之间仍然无法理解。这些并非意大利语失败的复制品,而是其兄弟姐妹,拉丁语的后裔。超过一半的意大利人仍然自豪地说其中一种语言(尽管几乎所有人也都说意大利语)。一个不会说西西里语的西西里人很难称得上是西西里人; 那不勒斯人在埃琳娜·费朗特的著名小说中起着至关重要的作用。
These days, amid migration and globalisation, Italian continues to develop. Naturally some worry that it is happening too fast; that young people are derelict in their grammar, or use too many foreign words. In reality, the same forces that made Latin from its predecessor (called Proto Indo-European), and turned Latin into Italian—the drift of time and exposure to different influences— are still operating. The only unchanging language is an unspoken one. Classical Latin may be dead—but as Italian, it lives on. Long live dismal Latin!
如今,在和全球化的背景下,意大利继续发展。自然有人担心这一切发生得太快;年轻人在语法上荒废了,还使用了太多的外来词。事实上,时间累积和受到的不同影响使拉丁语从前身原始印欧语变为拉丁语,而同样力量也把拉丁语变成意大利语,如今这种力量仍然在发挥作用。只要语言在使用就会一直发生改变。古典拉丁语可能已经绝迹,但作为意大利语,它仍然存在。没落的拉丁语万岁!
a snob 自命不凡的人
She was an intellectual snob.
她自诩才智高人一等。

,如果你喜欢这篇文章,请将其保留版权转载。我的微信号(18560125702)欢迎来咨询,10年教培行业工作经验,如果你在考研方面有疑问,请与我联系,我将为您提供全面专业的选课帮助。返回教育宝头条

【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与教育宝无关。教育宝对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何保证。请读者仅作参考,特此声明!

相关推荐

400-029-0997