我相信很多的小伙伴在学习
日语的时候,其实没有注意日语的表达方式,其实有过一定研究的你会发现,你会发现其实日语和我们和我们平时说的会有些许不同,那是因为我们的语言思维和日本人还是有些不同。接下来,就让我们来一起来看看吧!
一、日语中偏爱“修饰语 名词 だ”的结构表达在学习日语的过程中,我们会发现出现多的并不是我们经常所说的“主 宾 谓”结构,更多的是“修饰语 名词 だ”的表达,它出现的频率很高,所以有的时候,我们在翻译的时候,可以更多地可以采用这种写法去代替。比如:想要翻译“人若犯我,我必犯人”,更多的时候会采用「やられたらやり返す性分でね」的说法去表述,而不会使用直译的翻译「誰かが私をやるなら、私がその人をやる。」去进行表达。在这个句子中其实我们并没有看到谓语的出现,看到的只有用于修饰「性分(しょうぶん)」的「やられたらやり返す」。日语中非常喜欢用这样的方式去表述句子,例如「遊んでる場合か」「頑張っても報われないご時世だね」就是这类方式的体现。
二、日语喜欢在主语前加长定语有的时候,我们会发现其实有的日语句子看起来非常地长,甚至还有些复杂,但是当我们对日语句子进行拆解后,会发现其实句子中很大部分都是修饰语,用来修饰名词。例如「会社に長年勤めてきて経験豊富な俺の提案が間違ってるんだと?」、「車も家もない俺だが、頑張るから、結婚してください」的表达,其实想要表达的不过只是「提案が間違ってる」「結婚してください」,前面部分其实都是为了修饰这个部分的修饰语。所以说我们想要了解日语的表达,长定语的使用就是非常重要的一块,我们不能够忽视,还要进行深入的学习和探究。
三、日语中喜欢使用形式名词中文和
英语中都喜欢用实体名词,因为它们都是带有实际意义的,在使用的过程中方便我们理解。但是在日语中,除此之外,还存在另一种名词,就是所谓的形式名词,比较常见的有「こと」、「もの」。在翻译的时候可以翻译为“东西”,但是事实上他其实可以替代句子中的名词成分。例如「試験に落ちたってことは、留年が決まったわけなんだね。」「真面目にすればよいものを、怠けてばかりいる。」,以上都是日语中形式名词使用的例子,这个在日本语法中独具特色,所以我们想过说地道的日语,就要尝试去理解日本特色的形式名词的用法,这样一来,对我们的阅读翻译或说地道的
日语口语都大有裨益。
所以在我们以后表达的时候,多多注意上面的三个点,我相信你的日语会变得越来越地道。希望今天的分享能够帮助到大家。