本次
英语四级翻译题总体来说较简单。从篇章主题来看,本次考题围绕的传统文化出题,三套主题分别为灯笼、剪纸、舞狮。话题于考生而言较易理解,但难点在于部分词汇虽然很熟悉,却找不到很好的英文对应。大多数考生可能熟悉“灯笼”却不知道其英文对应为lantern,这里简单翻译为lamp也不对,所以在考生在备考时,跟传统相关的词汇一定要提前积累。
简单句的考查以主谓宾结构和主系表为主。其中对于谓语动词的考察比较简单,考生可灵活处理,如“A得到普及”可以翻译为主谓宾结构:A gain popularity或者转译为主系表结构: A is popular。复合句的考查有原因状语从句、定语从句等。
没有太大难度,考生要注意各类状语从句的引导词,如原因状语从句的引导词有:since/as/because。虽然此次翻译对复杂句式的考查不多,多为简单句,考生也可将两个主语一致的简单句合并为定语从句等来增加连贯性。时态考查主要为一般现在时,一般过去时和现在完成时,考生可根据句中的时间提示词判断句子时态,如根据“自此” since then, “从那时起”from then on等时间提示词判断句子的时态为现在完成时。
从词汇层面来看,此次考查的词汇在历年四级翻译中出现的频率很高,如:“婚礼” wedding ;“场合” occasions ;“装饰” decoration “庆祝”celebrate等。 一些常见的短语如:“用……制作”be made of;“源于”originate in/stem from等也在历年考题《潍坊风筝》和《黄河》中出现过;所以提醒广大考生在备考时一定要引起对真题的。
其次,一些话题延伸词汇如“剪刀”scissor等,作为“剪纸”paper-cutting 的延伸词汇,如果没有考前的积累,很难找到合理的替换,所以在备考时也要针对历年考察的话题进行单词的延伸积累。