根据对历年
考研试题阅读理解中长难句的研究,我们总结出应对长难句的主要宗旨为化长为短,分层理解。首先,看到一个长难句,先找出句子的主干部分理解其含义;其次,抛开主干部分,分析句子的修饰成分,根据其内容结构理清各成分之间的逻辑关系,并理解其意思;之后,将主干部分和各修饰成分结合在一起,根据修饰对象的不同,以及修饰成分的长短,从整体上理解句子。
下面将基于两个句子的讲解,以帮助考生找到突破阅读文章中长难句的门径。
Unhappy parents rarely are provoked to wonder if they shouldn’t have had kids, but unhappy childless folks are bothered with the message that children are the single most important thing in the world: obviously their misery must be a direct result of the gaping baby-size holes in their lives.
本句为but连接的并列句,表示转折。在后一句中又包含由冒号隔开的两个分句,后句对前句进行解释说明。在首句中,有一个if引导的宾语从句作wonder的宾语。在第二句中,有一个that引导的从句作the message的同位语。
不幸福的父母很少会怀疑自己是否不该养孩子,但那些不幸福的没有孩子的夫妇们却总是受到类似言论的困扰:孩子是世界上重要的东西,他们之所以生活得不幸福,显然是由这种没有孩子的缺憾造成的。
The company, a major energy supplier in NewEngland, provoked justified outrage in Vermont last week when it announced it was reneging on a longstanding commitment to abide by the state’s strict nuclear regulations.
本句为复合句。a major energy supplier in New England是The company的同位语。when引导定语从句,修饰last week。在when引导的定语从句中又嵌套了一个省略that的宾语从句作announced的宾语。不定式结构to abide by the state’s strict nuclear regulations作后置定语,修饰commitment。
作为新英格兰地区的主要能源供应商,该公司上周在佛蒙特州(Vermont)宣布背弃长期以来遵守的该州严格核法规的承诺,激起了众怒。