小编给大家分享2019年6月
英语四级翻译真题答案及解析(剪纸篇),预祝大家高分通过大学英语四级考试!
2019年6月大汇总 题型 【解析】
(1)剪纸是民间艺术的一种独特形式,已有2000多年历史。解析:考查一主多动词的翻译技巧:同一个主语“剪纸”有两个谓语“是”和“有”,可以将其中一个动词处理成谓语,另一个动词处理成非谓语、介词或者其他形式。考查后置定语的翻译技巧。剪纸:paper cutting;民间艺术:folk art; 独特的:unique;形式:form参考答案:Paper cutting, with a history of 2,000 years, is a unique form of Chinese folk arts. 或者Paper cutting, a unique form of Chinese folk arts, has a history of 2,000 years.
(2)剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。解析:考查一主多动词的翻译技巧。同一个主语“剪纸”有“源于”和“(是)继…”两个动词,可以将其中一个动词处理成谓语,另一个动词处理成非谓语、介词或者其他形式。源于:originate from/date back to等;很可能:probably;汉代:Han Dynasty;发明:invention(n.)参考答案:It probably originated from Han Dynasty after the invention of paper.
(3)从此,它在的许多地方得到了普及。解析:考查状语的翻译语序和完成时态。从此:since then;得到普及:become popular / gain popularity;在的许多地方:in many parts of China参考答案:Since then, it has gained popularity in many parts of China.
(4)剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀。解析:考查后置定语的翻译。主干是“材料和工具都很简单”,修饰是“剪纸用的”译文“used for paper cutting”。材料:material;工具:tool;剪刀:scissors参考答案: The material and the tool used for paper cutting are very simple: paper and scissors.
(5)剪纸作品通常是用红纸做成的,因为红色在传统文化中与幸福相联。解析:考查被动结构的翻译:用…做成的 is made of;剪纸作品:paper-cutting works;与…相联:be associated with / be connected with / be related to; 传统文化 Chinese traditional culture参考答案:The paper-cutting works are usually made of red paper, because red color is connected with happiness in Chinese traditional culture.
(6)因此,在婚礼、春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的优选。解析:考查后置定语的翻译。“门窗装饰的优选”译文“优选 of 门窗装饰”。婚礼:wedding;春节:the Spring Festival;喜庆场合:joyous occasion;门窗装饰:the door and window decoration;优选:first option / choice参考答案:Therefore, red paper-cutting is the first option of the door and window decoration on joyous occasion such as weddings and the Spring Festival.或者Therefore, people decorate their doors and windows with red paper-cutting as the first option on joyous occasion such as weddings and the Spring Festival.