下面小编跟大家一起了解
英语四级阅读真题答案分享、预祝大家高分通过大学英语四级考试!
2019年6月大汇总 题型
关于这次四级翻译,各种社交网络上“哀嚎一片”,各位考生纷纷表示了对于很多“风”词汇的恐惧,比如剪纸,舞龙,舞狮,春节,元宵节等,甚至很多六级的考生也把这种恐惧传递到了即将进行的六级考试中。但事实上,本次翻译并不难。比照2013年8月改革之时考委会给出的样题-剪纸篇,大家会发现,不论是从词汇,句型,搭配的角度,都考察的极其相似。接下来,我们逐句对本次考试的剪纸篇,给大家进行详细解析。
真题
剪纸是民间艺术的一种独特形式,已有2000多年历史。剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。从此,他在的许多地方得到了普及。剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀。剪纸作品通常使用红纸做成的,因为红色在传统文化中与幸福相联。因此,在婚礼,春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的优选。
逐句解析
S1:剪纸是民间艺术的一种独特形式,已有2000多年历史。 点评:本句有两个动词,分别是 “是”和“有”。其中“有...年历史”在课堂上反复强调过,有两种表达方式:have a history of Xyears 或者have a X -year history,这一考点在我们的样题以及2016年6月的风筝篇都有考察。 翻译:paper cutting is a unique form of Chinese folk art, having had ahistory of more than 2,000 years. S2: 剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。 点评:本句的处理方法比较多,主要看同学们把此处的“发明”处理成动词还是名词。如果处理成动词,需要关注与纸张的主被动关系。
翻译:It possibly originated from the Han Dynasty, after the invention ofpaper. It possible originated from the HanDynasty, after paper is invented. S3:从此,它在的许多地方得到了普及。 点评:本句并不长,但是隐藏了我们在翻译课堂上讲过的很大的陷阱,那就是隐藏的被动语态。主语-它,谓语-得到了普及。 翻译:From that time/since then, it has been popularized in many parts ofChina. S4:剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀。
点评:破解本句的关键在于找到主干-材料和工具很简单。那么前一部分的“剪纸用的”就是主语材料和工具的修饰。按照我们讲过的修饰公式:句子修饰一个名词,要放在名词之后。 翻译:The materials and tools that paper cutting uses are astonishinglysimple: paper and scissors. S5:剪纸作品通常使用红纸做成的,因为红色在传统文化中与幸福相联。
点评:“用”这个词在样题中就占比非常大,六句话的样题其中四句都在讲“用”,所以,我们翻译课堂上也不断强调它的用法。本句和2016年12月真题红色篇后一句的考察点出奇的一致。2016-12因为从前死者的名字常用红色书写,用红色墨水写人名被看成是一种冒犯的行为。都在句中考察到了“用”做介词,隐藏的被动语态和因为。
翻译:The works of paper cutting are usually made of red paper, as red isrelated to happiness in Chinese traditional culture. S6:因此,在婚礼,春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的优选。 点评:看到试卷上的“喜庆”,相信上过我翻译课的你们都笑了。我们把“喜庆”作为样题中一个非常重要的点来讲,就是防止大家在考试中非常落魄的写一个happy。 翻译:Therefore, in the joyous situations such as weddings and the SpringFestival, red paper cutting is the first choice for the decoration of doors andwindows.