nav_xian
返回返回 教育头条

英语四级翻译答案及点评试卷 英语四六级

学习经验 四级六级考试

2019年07月05日 18:58:10
今年英语四级翻译考的是传统文化——剪纸,与 2015 年 12 月份四级翻译的话题相同!!!其中这两次真题中有部分内容重叠,所以做过真题好好复习过的同学应该觉得很熟悉。传统文化是四六级翻译和写作常考话题,大家应该及其,下面小编带你回顾四级翻译真题,并提供了参考译文。
【四级翻译真题原文】
剪纸是民间艺术的一种独特形式。已有 2000 多年历史。剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。从此,它在的许多地方得到了普及。剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀。剪纸作品通常是用红纸做成的,因为红色在传统文化中与幸福相联。因此,在婚礼、春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的优选。
【四级翻译真题参考译文】
Paper cutting is a unique form of Chinese traditional folk art with a history of more than 2,000 years. Paper cutting probably originated in the Han Dynasty, following the invention of the paper. Since then, it has been spread widely in many parts of China. The materials and tools for paper cutting are simple: paper and scissors. Paper cutting works are usually made of red paper, because red is associated with happiness in traditional Chinese culture. Therefore, in the wedding, the Spring Festival and other festive occasions, red paper cutting is the first choice of door and window decoration.

【四级翻译真题解析】
2019 年 6 月四级翻译真题一共包含七句话,而且段落符合汉语的行文习惯,以短句形式呈现。所以在翻译过程中以简单句,非谓语形式即可。该段话是对传统文化的一般描述,所以在翻译的过程中,选取一般现在时即可。下面一起来看一下里面涉及的词汇,首先是 " 剪纸 ",常用的翻译是 "paper cutting" 或 "Chinese paper cutting", 而且 2015 年 12 月份的翻译真题得剪纸,括号中给出的英文就是 "paper cutting",当然有的同学写的 paper cut,paper cuts, 或者 scissor-cut 也是可以的。其次是 " 汉代 ",译为 "Han Dynasty" 其中 " 汉 " 使用拼音形式,但应注意,汉代属于专有名词,两个单词的首字母都应大写。" 剪刀 " 译为 "scissors"," 作品 " 译为 "work" 即可。" 喜庆场合 " 译为 "festive occasions",不会的话,可以下的更简单,比如 "happy moment"。

如果大家通过上面的阅读,还想了解更多四级六级考试相关信息,可以关注我的微信18560125702,我会为你匹配最适的学习方案,选课有问题,快来找学姐,嘻嘻。返回教育宝头条

【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与教育宝无关。教育宝对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何保证。请读者仅作参考,特此声明!

相关推荐

400-029-0997