定语是
英语语法八大句子成分(主语、谓语、宾语、表语、定语、状语、补语、同位语)中的一种,用于修饰名词。由于英语语言的特点,定语的位置通常可以在名词前,如 a beautiful woman, 同时又可以在名词后,如a woman who is beautiful.如果位于名词前面还好理解,因为和中文的语序一致。
首先,能做后置定语的通常有形容词短语、V-ing短语、V-ed短语、介词短语、以及定语从句五种。形式为N. adj.短语/V-ing短语/V-ed短语/介词短语/定语从句.值得注意的是,名词后的of短语一定是定语,其他介词短语则需要判断是定语还是状语。
了解其结构后,那么如何进行翻译?首先,如果后置定语部分较短,则把定语部分提到名词前面来翻译,译为“……的 N.”如:
By a miscarriage of justice the innocent man was condemned.
由于法官的失误,这位无辜的男子被判了刑。
But once in a while you find someone who’s iridescent, and when you do, nothing will ever compare.
有一天,你会遇到一个如彩虹般绚烂的人,当你遇到这个人以后,会觉得其他的人都是浮云而已。(斯人若彩虹,遇上方知有。)
其次,如果定语部分较长,翻译的方法为:重复N./用代词代替前面的名词 顺译
如: He had a crush on the girl who has a beautiful mind and likes helping others.
他迷恋那个女孩。那个女孩拥有美好心灵,并且乐于助人。
The American spymaster who built the
Office of Strategic Services in the World War II and later laid the roots for the CIA was fascinated with information.
这位美国间谍对情报很痴迷。他在二战期间成立了“战略服务办公室”并且后来为中央情报局的建立奠定了基础。