nav_xian
返回返回 教育头条

考研英语翻译如何胜任政治新闻报道 考研复试

学习经验 考研

2019年08月16日 15:08:43
考研英语翻译一般大家都会翻译的比较生硬并且啰嗦,这也是造成英语翻译题型得分低的原因。今天小编要讨论2020考研英语翻译:如何胜任政治新闻报道。
In fact, it is difficult to see //how journalists who do not have a clear grasp of the basicfeatures of the Canadian Constitution //can do a competent job onpolitical stories. (32 words) 3 0.5分 词汇要点:
1) grasp//n. 抓住,掌握,了解,理解
2) constitution//n. 宪法,体质,构造
3) competent//adj. 能干的,胜任的,
结构要点:
1) 整个句子中的主干是一个形式主语it is difficultto see…;
2) howjournalists…can do…是动词see所带的宾语从句;其中还有一个who定语从句修饰journalists。

汉译逻辑要点:
1) it is difficult to see…是一个形式主语结构,真正的主语部分是不定式to see…的整个部分。一般采用在句子开头翻译:事实上,很难明白…。当然,也可以把形式主语的真正主语部分先说,翻译形式主语,翻译为:事实上,要明白…是很困难的。这里的see是“明白,理解”的意思,而不是“看见”。
2) how journalists who…中的who引导的定语从句,它修饰的是journalists(记者)。根据定语从句的翻译方法,可以前置到“记者”前面去翻译。have a clear grasp of可以看作是一个短语,意思是“对…有清楚的掌握”“清晰地领会…”;the basic features of the Canadian Constitution可以直接翻译为“加拿大宪法的基本特征”。
3) politicalstories可以直接翻译为“政治故事”,记者写出来的“故事”就是“报道”。

以上就是教育宝头条带来的详细介绍,想要查看更多考研资讯,敬请关注教育宝头条,也可以加我微信18560125702,我会解答你的学习问题。返回教育宝头条

【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与教育宝无关。教育宝对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何保证。请读者仅作参考,特此声明!

相关推荐

400-029-0997