英语四级真题第三套翻译讲解 。近年来,有越来越多的城市开始建设地铁。发展地铁有助于减少城市的交通拥堵和空气污染。地铁具有安全、快捷和舒适的优点。越来越多的人选择地铁作为每天上班或上学的主要交通工具。如今,在乘坐地铁正变得越来越方便。在有些城市里,乘客只需用卡或手机就可以乘坐地铁。许多当地老年市民还可以免费乘坐地铁。
这一句中“开始建设地铁”,动词“开始”表示“已经开始”的意义。所以翻译中用到了现在完成时,该句翻译成“In recent years, more and more cities in China have begun to build subways”。
第二句开头“发展地铁”为句子的主语,因此“发展”一词应该用动名词的形式。该句翻译成“Developing subways can help reduce traffic congestion and air pollution in cities”。
第三句“安全、快捷和舒适的优点”这一短语符合of类短语结构,应该翻译成of短语。其中,“快捷”应该理解成“快速、速度”的意思。该句翻译成“The subway has the advantages of safety, speed and comfort”。
书
房
第四句中包含“选择……去做某事”的句式结构,应该是“choose…to do…”。“交通工具”为常用固定用法,为“means of transportation”。该句翻译成“More and more people choose the subway as the main means of transportation to work or school every day”。
第五句符合it作形式主语,动词不定式作真正主语的句式,该句翻译成“Nowadays, it is becoming more and more convenient to take the subways in China”。
第六句中包含“用……去做某事”的句式结构,该句翻译成“In some cities, passengers can use a card or a mobile phone to take the subway”。
后一句中“老年市民”翻译形式多样,可以是“senior citizens”或“elderly citizens”。该句翻译成“Many local senior citizens can also take the subway for free”。