连日本人也会搞错的
日语敬语 !日本敬语很难掌握。很多时候,以为自己已经熟练运用敬语,但还是说出了失礼的话。
させていただく真的是谦逊吗?我们经常能在采访中听到“一生懸命プレーさせていただきます”(请允许我奋力一搏)这样的表达。乍一听,这样的说法好像很礼貌,其实这种敬语用法是错误的。“させていただく”是在需要得到对方许可的情况下说的话。并不需要获得许可的时候使用,就是过度使用敬语了。而自发的行动使用“させていただく”是无法表达谦逊之意的。
×「一生懸命プレーさせていただきます」
○「一生懸命プレーします」
将“させていただく”替换为“いたす”才是正确的敬语用法。
能否表扬上级或长辈?很多人会很自然地用“感心しました(让人佩服)”“ お上手ですね(做得真棒)”表达褒奖之意。但对长辈、上司说这些话是很失礼的行为。
“感心しました”→这是上级对下级的立场。
“お上手ですね”→是大人夸奖小孩子时说的话。
作为替代,“素敵ですね”→“いつも素敵ですね”“品があって素敵ですね”(您做事总是如此得体完美)这种说法更有效果!
“私には思いつきません”→“そのアイディア私には思いつきませんでした”(这种主意我根本想不到,能想出这种主意,您真是太厉害了)像这样,不是针对主意本身,而是表达对能产生这样主意的人的敬佩更为合适。
对上级和长辈,不该表扬,而是表达对对方的敬佩之意很关键。
不失礼貌的道歉方式是?人们总会在请求对方原谅时说“すみません”。慌乱时会反复强调“すみません! 本当にすみません!”。然而,“すみません”在表示道歉的说法里算是程度较低的表达方式。并且,“すみません”不可以对上级说,所以在
商务日语中是不能使用的。
将“すみません”替换成“ 申し訳ございません”比较好。
诚恳地表达歉意时用「お詫び申し上げます」
表示自己已经深刻反省时用「深く反省しております」「大変申し訳ありません」
像这样,分场合使用比较好。