下面小编跟大家一起了解
考研英语真题翻译复习分享,希望对大家的学习有所帮助。
Tylor defined culture as “… that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.”
句子切分
64)?Tylor defined culture as “… that complex whole //?which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits //?acquired by man as a member of society.”
整个句子是一个带直接引语的复合句,主句是Tylor defined culture as that complexwhole;
which引导一个定语从句,其先行词是whole;
分词短语 acquired by man as a member of society 作定语。
单词解析
1)define有“解释,给……下定义”等意思。
2)acquire有“得到,获得;学得,养成”等意思。
句子组合
① Tylor defined culture as...that complex whole 是主句部分。
首先,Tylor 是人名,可以按照读音翻译为“泰勒”。
其次,complex whole可以直接翻译为“复杂的整体”,也可以根据
汉语习惯调整为“复合体”。
这样,整个主句可以组合为:泰勒把文化定义为一个复合体。
(2) which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits.
which引导的定语从句,其先行词是whole。
根据定语从句的翻译方法,这个定语从句结构比较复杂,所以可以直接组合在先行词后面,用代词来重复先行词。这样,这个部分可以直接翻译为:它包括信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其他能力和习惯。
③ acquired by man as a member of society 是分词短语作定语。

首先,man as a member of society可以直接翻译为“人作为社会的一员'或者翻译为“人作为社会成员”
其次,acquire有“得到,获得”的意思。这样,这个部分可以翻译为:人作为社会成员所获得的。
这个分词短语作定语,应该组合到其所修饰的中心词前面。关键问题是:这个分词短语到底修饰哪个词呢?前面定语丛句中的宾语是…belief, art,morals,law,custom,and any other capabilities and habits。一般来说,这个分词短语,不可能只修饰habits这个单独的词,它可以修饰any other capabilities and habits这一部分,也可以修饰整个宾语部分,也就是修饰…belief, art,morals,law,custom,and any other capabilities and habits这一整个结构。
这是因为英语的语言无论语法有多么完备,但是如果一个并列结构后面有修饰语,也可能会引起歧义,所以以上两种修饰方式都是可以接受的。也就是说如果把② ③组合在一起的话,
可以翻译为:它包括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德 、法律、风俗以及其他能力和习惯。
但是,一般来说,如果并列结构后面有修饰语的话,通常要首先考虑修饰整个并列结构部分,所以上面译文中,第二种译文是更容易被接受的。
完整翻译
泰勒把文化定义为“……一个复合体,它包括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其他能力和习惯。”
还可以翻译为:泰勒把文化定义为“……一个复合体,它包括信仰、艺术、道德、法律、风俗,以及人作为社会成员所获得的其他能力和习惯。”
2003.05)65)65) Thus, the anthropological concept of “culture,” like the concept of “set” in mathematics, is an abstract concept which makes possible immense amounts of concrete research and understanding.