每天十分钟破解长难句。2019
考研大势已去,2020考研已经近在眼前了。不知道各位考研党们现在是否已经制定好了适合自己的复习备考计划。下面小编对2020
考研英语的长难句做了总结,希望能帮到即将考研的各位考研党们,下面一起来看看吧~
正文:
On the heels of the United States government announcement it will ban unauthorized exports of US technology to Huawei, by Monday, a number of major US tech giants, including Google, had reportedly stopped supplies. Amid the escalating tit-for-tat trade blows between the world's two largest economies, the US putting Huawei, the face of Chinese hi-tech progress, on its Entity List is no doubt a calculated blowto hit China and Huawei where it hurts. "America will probably use its ability to withhold components from Huawei as a bargaining chip in a future trade deal with China," The Economist reckons.
翻译:
紧跟着美国将禁止未经授权向华为出口美国技术的声明,据报道称,包括谷歌在内的一些主要美国科技巨头在周一已停止供货。在世界两大经济体之间不断升级的针锋相对的贸易打击中,美国将代表高科技进步的品牌华为置于其实体名单上,无疑是针对曾伤害过美国的和华为的蓄意打击。经济学家认为:“在未来与的贸易协议中,美国可能会利用其向华为扣留零部件的能力,作为讨价还价的。”
语法点:
1,一句话:On the heels of the United States government announcement it will ban unauthorized exports of US technology to Huawei, by Monday, a number of major US tech giants, including Google, had reportedly stopped supplies. 中,
1)on the heel of指的是紧跟着。
2)announcement后面省略了that, the United States government announcement that it will ban unauthorized exports of US technology to Huawei, that后面的it will ban unauthorized exports of US technology to Huawei是announcement的同位语,说明这个声明的具体内容。
3)On the heels of the United States government announcement it will ban unauthorized exports of US technology to Huawei是本句核心信息发生的时间。核心信息是a number of major US tech giants had reportedly stopped supplies.
4)by Monday是这些科技巨头停止供货的时间。当时间状语因为强调置于句首时,注意逗号的使用,以及这个时间状语到底是指哪一件事情。
2,Amid the escalating tit-for-tat trade blows between the world's two largest economies, the US putting Huawei, the face of Chinese hi-tech progress, on its Entity List is no doubt a calculated blow to hit China and Huawei where it hurts.中,
1)amid的用法在前一次课中做过介绍。
2)本句的核心信息:the US putting Huawei on its Entity List is a calculated blow to hit China and Huawei.这里的主语是一个动名词结构:the US putting Huawei on its Entity List.
3)Entity List, 实体名单。简单地说,“实体清单”就是一份“黑名单”,一旦进入此榜单实际上是剥夺了相关企业在美国的贸易机会;是美国为维护其利益,进行出口管制的一个重要手段。
4)the face of Chinese hi-tech progress是Huawei的同位语,用来说明华为的地位,高科技进步的代表品牌。

5)where it hurts是这句话中比较难理解的部分,where指的是China and Huawei; it指的是US; hurt代表疼痛,受伤害,也就是说,美国曾经在和华为那里吃过瘪。
3,句子中电影高亮部分是比较核心、比较重要的主谓宾结构或主系表结构;紫色高亮部分代表的是次重要的主谓宾结构或主系表结构。