大家期待已久的
俄语文章词汇终于来啦!俄语分为四个板块:俄罗斯之窗、新闻风暴、百科、文艺长廊。
俄罗斯之窗
Окно в Россию
Зина:Марина, 今年情人节你收到玫瑰花了吗?
Марина: 收到了,是一个俄罗斯帅小伙送的,不过我不太明白他的意思,他怎么送我的是白玫瑰呢?
Зина: 这你就不懂了吧?在俄罗斯鲜花的花语和我国还是有不同之处的!
Марина: 真的吗?快给我介绍介绍!
Зина: Анютины глазки — означают посыл воздушного поцелуя, подразумевая, что молодой человек очень скучает.
Марина: 蝴蝶花:飞吻,表达思念。
Зина: Астра — считается символом любви, изысканности.
Марина: 紫菀:真挚的爱,文雅。
Зина: Гиацинт — выражает сразу множество чувств: мудрость, любопытство, непредсказуемость, интерес.
Марина: 风信子:智慧,好奇心,不可预知性,有趣。
Зина: Жасмин — означает женственность, чувственность и привлекательность.
Марина: 茉莉:温柔,感性和魅力。
Зина: Ирис — символизирует дружбу и доверие.
Марина: 鸢尾花:友谊和信任。
Зина: Калла — если мужчина дарит этот цветок, значит он настоящий неординарный джентльмен.
Марина: 水芋:如果男士送此花,意味着他是真正独特的绅士。
Зина: Лилия — символ чистоты, благородства, девственности.
Марина: 百合花:纯洁,高雅,贞洁。
Зина: Подснежник — надежда на отношения и нежность чувств.
Марина: 雪花莲:希望建立关系和温柔。
Зина: Роза (белая) — молодой человек, дарящий этот цветок, подразумевает: ?Я добьюсь тебя?.
Марина: 白玫瑰:我爱你(纯纯的爱)。
Зина: Роза (желтая) — символ счастья и радости.
Марина: 黄玫瑰:幸福和喜悦。
Зина: Роза (красная) — означает страсть и любовь.
Марина: 红玫瑰:电影和爱情。
Зина: Акация – символ тайной любви.
Марина: 金合欢:暗恋。
Зина: Мак – чаще всего дарят в знак утешения.
Марина: 罂粟花:安慰,慰藉。
Зина: Тюльпан — символ большого счастья и восхищения девушкой.
Марина: 郁金香:幸福,热爱。
2
新闻风暴
Буря новостей
Китай намерен укреплять стратегическое партнерство с Россией
有意加强与俄罗斯的战略合作伙伴关系
Глава канцелярии Комиссии ЦК КПК по иностранным делам Ян Цзечи отметил, что параллельно Китай продолжает выступать в качестве активного сторонника европейской интеграции.
Китайские власти намерены объединить усилия с Россией для укрепления двустороннего всеобъемлющего стратегического партнерства. Пекин будет придерживаться дружественной политики по отношению ко всем соседним странам, заявил в субботу член Политбюро Центрального комитета Коммунистической партии Китая (ЦК КПК), глава канцелярии Комиссии ЦК КПК по иностранным делам Ян Цзечи.
"В соответствии со стратегическими линиями, намеченными лидерами двух стран, Китай совместно с Россией будет работать над тем, чтобы наше всеобъемлющее стратегическое партнерство, а также процесс координации взаимных позиций осуществлялись на еще более высоком уровне", - сказал он на Мюнхенской конференции по безопасности.
По словам Ян Цзечи, Пекин придерживается политики формирования дружественных и партнерских отношений со всеми соседними странами. "Мы действуем на основе принципов дружбы, искренности, взаимной выгоды и толерантности", - указал он.
Как отметил Ян Цзечи, параллельно Китай продолжает выступать в качестве активного сторонника европейской интеграции, стремится к тому, чтобы объединение Европы "протекало еще более уверенно, она была еще более стабильной и процветающей". "Мы поддерживаем европейскую сторону, играющую важную и конструктивную роль на международной арене", - резюмировал член Политбюро ЦК КПК.
3
百科
Энциклопедия Китая
Марина: Ира, ты любишь китасские древние стихи?
Ира: Да, я сильно люблю.
Марина: Давайте почитаем!
Ира: 海内存知己,天涯若比邻。
Марина: Для настоящих друзей нет далёких расстояний.
Ира: 酒逢知己千杯少,话不投机半句多。
Марина: С другом застолье может быть бесконечным; если ж беседа не ладится, и полслова кажется лишним.
Ира: 路遥知马力,日久见人心。
Марина: Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь.
Ира: 踏破铁鞋无觅处,得来全不费功夫。
Марина: В поисках истоптал железные башмаки, а найти оказалось не трудно; порою в поимках истопчешь железные башмаки---и всё зря, а иногда успех приходит без всяких усилий.
Ира: 野火烧不尽,春风吹又生。
Марина: Степному пожару не выжечь травы, она вновь ещё не улеглась, а другая уж небежала.
Ира: 一夫当关,万夫莫开。
Марина: Один воин здесь может задержать тысячу солдат противника.
Ира: 人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。
Марина: Люди радуются и печалятся, встречаются и расстаются. Луна бывает полная и молодая. В жизни полно превратностей судьбы, в природе полно изменениям климата. Издревле не может быть, чего ты хочешь, то и получишь. Лишь бы дружба была вечной, в разных местах мы думали об одном и том же.
4
文艺长廊
Коридор культуры и исскуства
Традиционная русская еда
俄罗斯传统饮食
У каждого народа есть аутентичные блюда, которые рекомендуют попробовать каждому туристу. Еда России — это знакомство с укладом народной жизни и погружение в традиции.
Русская кухняимеет широкую популярность во всем мире. Природные особенности областей проживания– сухие степи, обширные леса и суровые долгие зимы, предопределили множество характерных свойств традиционной русской кухни: многообразие горячих первых блюд и каш,солений, квашений имочений, дичи и грибных блюд на русском столе. Важное значениерусской печив избе обусловило первостепенную роль для домашней выпечки – хлеба (кислого ржаного), пирожков и пирогов; а также тушеных,томлёных, печеных и варёных блюд; в отличие от современной кухни, в традиционной практически не применялся такой приём какжарка. Не все русские блюда, которые готовили пятьсот лет назад, можно попробовать сейчас. Но часть рецептов до сих пор популярна и показывает многообразие русской кухни. Традиционные русские рецепты: специи, супы, каши, соленья, напитки, выпечка, молочные продукты, русские десерты, выпечка, русские блюда из овощей, русские блюда из грибов, русские блюда из мяса, русские блюда из рыбы.