日语的组成中有汉字,所以日语有不少的
汉语单词,如果看到汉语和日语结合的单词,会给人一种错乱的既视感。该篇为小伙伴们总结:容易用错的日语名词TOP10,接下来跟小编一起来看看吧。
美国-米国
很多学习日语的人常常把“米国”(べいこく)写成汉语里的“美国”。
生日-誕生日
生日,在日语里写成“誕生日”(たんじょうび),大家千万别搞错哦。
颜色-色
日语里,“色”(いろ)的意思是颜色。而“颜色”(かおいろ)的意思是脸色。大家不要傻傻分不清楚。
觉悟-自觉
日语里表示“认清自己的立场”意思的词是“覚悟”(かくご),而不是“自觉”。所以,请大家不要说“私は先生としての自覚がある”,而要说“私は先生としての覚悟がある”
看病-診てもらう
日语中的“看病”(かんびょう)意思是照顾病人,而不是去医院看病。去医院看病的正确说法是“医者に診てもらう”。
外人-外部者
日语中的外人,意思是外国人或外地人;而汉语中的外人意思是不相关的人。日语中是“外部者”(がいぶしゃ)。
检讨-反省
日语“検討”(けんとう)的意思是考虑而不是汉语检讨的意思。表示汉语检讨意思的日语是“反省”(はんせい)。
石头-石
日语“石头”的写法是“石”(いし),请大家不要写成“石头”。
汽车-バス
日语“汽車”的意思是火车,而不是汉语的汽车。所以,请不要说成“汽車で学校に行く”。
怪我-责任
“怪我”(けが)日语意思是伤,而不是我的责任的意思。人刚到日本时,看到“油断一秒、怪我一生”的交通标语,会误以为是责任的意思,但其实这句话真正的意思是,一秒不注意,会伤痛终生的意思。
能分清以上容易错乱的十个日语名词,说明你的日语进步不少了哦~