之前给大家讲过MTI翻译的词条当中,会涉及到缩略语,俚语,还有时政词语的翻译。小编先带着大家一起了解下时政词语翻译,希望各位
考研小伙伴们能多做积累,认真备考。
今年已过,我们先看看的一些热词翻译:
1. 割韭菜(make a fortune/have one’s riches “harvested” by)
一般形容机构、基金、大户: 抛售股票导致股票市场(或个股)大跌,为其迎来新的建仓机会,再重新在低位建仓,如此循环波段操作,实现周而复始的获利,就称其为割韭菜。 一般形容散户:买股票,买了套,套了割,割了买,反反复复,损失惨重。也称其为割韭菜。
2. 小卖部(convenience stores)
小卖部是很,多人童年学校的回忆,但是由于售卖的食品含有高油高脂,期间有代表提出要撤销设在学校里的小卖部。
3. 未成年人犯罪(juvenile delinquencies)
今年全国上,代表、重庆市谢家湾小学校长刘希娅等30名代表联名提交了关于修订《未成年人保》(下称《未成年人保》)的议案(motion)。
4. 外商投资法(foreign investment law)
十三届二次会议8日下午在北京举行第二次全体会议,听取会副长王晨关于外商投资法草案(a draft foreign investment law)的说明。之后,各代表团分别对该草案进行审议。

5.惩戒学术不端
(take disciplinary action against academic misconduct)3月5日,作工作报告时说:“加强科研理和学风建设,惩戒学术不端,力戒浮躁之风。”We will strengthen research ethics, improve academic practice, take disciplinary action against academic misconduct, and guard firmly against rash action.
以上是小编整理的“2020
考研英语MTI翻译词条积累"相关文章,希望对大家有所帮助。预祝大家都能考上理想的院校,