今天小编为大家准备了
考研英语长难句,单词解读、翻译分析,希望对大家有所帮助,接下来跟小编一起来看看吧。
长难句
Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.
词的处理
branch n. 树枝,分枝;分部;支流
intellectual adj. 智力的;知识的;聪明的;理智的
enquiry n. [计] 询问,[贸易] 询盘 (此处结合intellectual 意译为:探索、探求)
endeavor n. 努力;尽力 (their endeavors 意译为:人类的行为)
reasoned adj. 详尽论述的;理由充分的;合乎逻辑的
orderly adj. 有秩序的;整齐的;
systematic adj. 系统的
dispassioned adj. 不动感情的
phenomena n. 现象(phenomenon 的复数 )
句子翻译分析
Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.
译文1:社会科学是知识探索的一个分支,它力图像自然科学有研究自然现象那样,用理性的、有序的、系统的和冷静的方式研究人类及其行为。
译文2:社会科学是知识探索的一个分支。它试图研究人类及其行为。它的研究方式是理性、有序、系统和冷静的。自然科学家也使用这种方式研究自然现象。
①句子主干= Social science is that branch of intellectual enquiry
②修饰成分:which seeks to study humans and their endeavors 定语从句,修饰that branch of intellectual enquiry;
③in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner 介词短语 in the …manner:以……的方式,修饰study。
④that natural scientists use for the study of natural phenomena = that 引导定语从句,修饰manner。
修饰成分的翻译过程可以参考以下顺序:单词---短语---单独成句,即修饰成分可以处理成“的”结构,见译文1,但“的”之前修饰如果无法处理成词汇或短语时,可单独成句,见译文2.