就像一些日本人的名字翻译成中文会变得很奇怪一样,一些中文名字用
日语念出来也是很尴尬的!一起来看看吧。
所以取了以下这些中文名的同学,千万别让日本人来念你们的名字啊...
一、日本人为了表示对人的尊敬,会在对方名字后面加个「さん」,翻译过来类似于中文的“先生、小姐”,这听起来还蛮有礼貌的。
但是对于中文名字叫“珊珊”的人来说,就不是什么好事了。因为“珊”的日语读音也是「さん」,所以一个叫“王珊珊”的女孩子去了日本,就会被称呼为「おうさんさんさん」...
连续三个「さん」,不知道的还以为对面来了个结巴,是不是很尴尬哈哈哈。
除了“珊”以外,“灿”的日语读音也是「さん」,所以叫“灿灿”的妹子也逃不过啦~
二、依然是这个「さん」,加在“”、“王佳”这类名字后面,效果就大有不同了。就会变成「おうとうさん」、「おうかあさん」,是不是读起来特别熟悉?
没错,这俩名字和日语里爸爸「おとうさん」、妈妈「おかあさん」特别像,只是多了一个长音,并且音调略有不同。
一不小心就变成了好多人的老爸老妈,叫这两个名字的同学,心情不知道是怎么样的呢?
三、被叫做爸妈算是幸运的了,中文名字是“丁婷”的妹子们,可就要成为大家的“太太”了。
因为“丁婷”的日语读音是「ていてい」,与中文里的“太太”发音特别相近,哈哈哈哈真的是欲哭无泪了。
四、相比上面这些名字,有个中文名字就比较幸运了,就是“罗希”,要问为什么呢?因为“罗希”的日语读音就是「らき」啊!
日语的「らき」和
英语的“lucky”的发音一模一样,那怎么会不幸运呢?突然想到戚薇的女儿小“lucky”~
五、有幸运的孩子,就有可怜的孩子,比如叫“马珂”的妹子,她的中文名听起来还不错的,但是翻译成日语就是「ばか」...
没错,就是平时神剧里经常说的那个“八嘎”,傻瓜、笨蛋的意思。好好的女孩子,总是被人追着叫「ばか」,真是听了想啊。
六、而同样可怜的还有姓“倪”的同学,因为去了日本以后,他会发现大家都在叫他"gay"。
中文的“倪”在日语里的发音是「げい」,和英语里的“gay”同音。莫名其妙去个日本,连性向都给变了呜呜呜。
七、姓“卜”的同学更是特立独行,在自我介绍的时候,他会这样说「私はぼくです!」,翻译成中文就是“我就是我!”
因为“卜”的日语发音是“ぼく”,和男子的自称词「僕(ぼく)」同音。
八、另外叫“张超”的同学,本来普通的名字到了日本却变得可爱美丽了许多。“张超”的日语发音是「ちょうちょう」,在日语里是蝴蝶的意思。
我和你缠缠绵绵翩翩飞~飞跃这红尘永相随~
以上这些名字,不知道有没有同学中招啊?实在不行就另给自己取个好听的日语名吧哈哈哈。
另外,还有很多同学不知道要怎么用日语来读自己的中文名字,其实就是自己名字对应的日语汉字的音读。
如果没有对应汉字的话,可以把中文读音改成相近的片假名来读。
之后把常见中文姓氏的日文读法为大家奉上,一般在工作学习中,只音读自己的姓就行了。那来看看你的姓氏怎么读吧~