nav_xian
返回返回 教育头条

2019考研英语的解题技巧 考研备考

学习经验 考研

2019年03月01日 17:52:48
翻译是考研英语中相对有难度的一个题型,单靠普通的背单词和积累也不一定能拿到不错的分数,我们还需要掌握重点解题技巧。英译汉的重点是理解、表达和核对。在翻译实践中,理解是表达的前提,不能正确理解就不可能正确表达。理解与表达通常是互相联系的统一过程,理解主要通过原文来进行,考生必须从上下文的关系中来探求正确译法。所谓上下文可以指一个句子,一个段落,也可以指整篇文章。翻译是考研英语中相对有难度的一个题型,单靠普通的背单词和积累也不一定能拿到不错的分数,我们还需要掌握重点解题技巧。英译汉的重点是理解、表达和核对。在翻译实践中,理解是表达的前提,不能正确理解就不可能正确表达。对原文作透彻理解是确切翻译的基础和关键。要做到这一点,必须注意以下几点:
1. 理解语言现象
考生必须上下有联系地理解原文的词汇含义、句法结构和惯用法等。例如:
例1:It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated.
2. 理解逻辑关系
逻辑关系有时可以帮助我们理解按原文语法关系所不能理解的问题。例如
例1:It is good for him to do that.
分析:这个句子可以有两种意思:
(1) 这样做对他有好处。
(2) 他这样做是件好事。
表达阶段就是译者把自己从原文理解的内容用汉语重新表达出来。表达的好坏取决于对原文理解的深度及对译文语言的修养程度。表达涉及到翻译的方法及技巧等问题。英译汉的方法一般有直译和意译两种。

核对是为了保证译文完全符合原文所陈述的内容。在检查译文时,考生必须借助原文才能确认自己翻译的准确性。另外,核对也包括对文字的润色,因此,这是一个很重要的阶段,并非可有可无。通过核对,我们可以发现译文的一些问题,确保自己理解的内容很多把握地得到分数。在核对阶段,一般应注意以下几个方面的正确翻译:人名、地名、日期、方位和数字的翻译;汉语译文的词与句有无遗漏;汉语译文中句子修饰成分的位置;有无错别字、标点符号的使用以及行文流畅等等。

好了,就说这么多,希望对大家有用。我是你的学习顾问王敏,选课有问题,快来找行家,我会为你匹配最适的课程,欢迎大家关注我微信(18560125702),学姐近10年教培行业工作经验,从现在开始我就是你的私人顾问,为您的课程进行一个详细系统的讲解哦。返回教育宝头条

【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与教育宝无关。教育宝对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何保证。请读者仅作参考,特此声明!

相关推荐

400-029-0997